close

作者簡歷

宜蘭人。貓派。獨立創作者。著有輕小說、zine,個人詩集《多少克拉》。

得獎感言

第四次得獎,內心覺得很驚奇,也很感激。感謝這個獎和評審,讓我盡情思考、書寫,關於女性的一切。未來或許有機會,可以以此做為主軸,創作完整的專輯。感謝我的丈夫,跟已經說再見的三粒貓,無論在何時,他們都是我很大的安慰。

 

 

身為一道門

本質即是穿越

讓你進入我

熱與汗潸潸滴落

而我已習慣

習慣一種溫度,從虛無中破空而來

刺穿或抵達

隨便外人怎麼說

那都不會是愛

 

愛不能赤裸

而我需要,坦誠和空間

藉此容納膨脹的想望

門的另一邊擁擠而潮濕

你進入我,在黑暗中得到自由

 

而門本身是不會快樂的

欲望穿越門,質化成皺紋

欲望穿越門,水珠擴張成沼澤

欲望穿越門,聲音凝成一條長蛇

悄聲吐著蛇信,在痛楚和快感中往返

 

你知道的

有時摩擦,比感情

更容易令人戰慄

即使你進入後又離開

門內門外都只剩下空白

 

門是這樣的

空洞就算了解了空洞

彼此也不能互相依賴

 

 

 

 

翻譯機

 

母親是一個_______

空格處可以填上任何你想要的概念,譬如

翻譯機

把養份與睡眠輸入身體

翻譯出嬰兒的骨血、微乎其微的心跳

眼淚與情慾被輸入

翻譯出節制和等待

 

母親在語系和語系之間的轉換是自由的

她總是輕易認出某些哭,是飢餓

而某一些是屎是尿是渴望撫摸與愛

 

母親檢查自己

這台機器已走得這麼遠又太自動

不管情願與否,都自動轉換

翻譯機脫離了概念,成為一種事實

 

身在異國的母親

是更多重轉換的精密翻譯機

話語淅淅瀝瀝,流過她這層篩

正準備成為明日的語法

但她的困惑、一切混亂

沒有別的地方可以輸入

還沒轉譯的心思擱淺在某個秘密角落

翻譯機發出聲音,但她的本質是緘默

是很安靜

 

 

 

 

尹玲 評語

〈門〉以相當細膩的方式刻畫「門」,人與人之間、心靈與心靈之間、甚至世間萬物之間,那種永遠實質存在卻無法破除的「疏離」或「疏離感」,無論是抽象方式或具體方式,即使「你」已真正且確實地「進入」「我」,即使已經過痛楚、快感和摩擦各種狀況的尋索試探與「習慣」,因為在最終時刻仍是只有「虛無」與「空白」、「空洞」,「門內」一如「門外」。

〈翻譯機〉以「翻譯機」象徵母親與孩子之間的一輩子。以翻譯機的無限功能,比喻母親在孩子出生前後撫養他或她時所必須注意的每一層面細節,全都是母親整個人的身體、心靈、思維、愛念的層層編織。第四節「身在異國的母親」是指另一個國家還是另一個世界?孩子長大之後與母親之間是否已成為各有各的國度宇宙?「明日的語法」、「困惑」、「混亂」、無處可以「輸入」,在最後明示「翻譯機」、「本質緘默」、「安靜」是漫長歲月逝去已不再,是那一年那一日的「母親」了嗎?

 

陳義芝 評語

〈門〉以「門」象徵女性的生理與心理,生理上接受男人穿越、進入、膨脹、往返;心理上需要赤裸、坦誠、戰慄。第三節那條長蛇的意象雙關了生理與心理。每一節開頭,如命定一般的語句揭露了女性的特質,最後呈現獨特的女性觀點:既有需求,卻也不能依賴。

第二首詩〈翻譯機〉以翻譯機比擬母親,表達亦細膩,可惜第三節「身在異國的母親」這一句稍嫌岔出,混淆了之前的語境。不論「異國」是指外國或天國,都需有更深一層的表現。

 

李翠瑛 評語

〈門〉此詩以門的穿越特質切入詩的內在核心,找到很好的切入點,從門的特質到門的來去之間,將內心世界透過門的形象特質轉為詩的意象,因而在空間與穿越之中,尋找愛的課題,非常具有趣味性與深刻的意涵。

〈翻譯機〉此詩將門與母親的形象聯結起來,母親就像是翻譯機,面對孩子的各種情況,母親都能隨機應變,從翻譯機的形象隱喻母親的辛勞付出,透顯出母愛的偉大。文字簡練而形象鮮明是此詩最大的優點。

 

安琪 評語

門和翻譯機,兩個意象,一個對應於身體,一個對應於母親。身體是門,母親是翻譯機。身體和母親都是老題材,老題材如何翻出新意,檢驗的就是一個詩人的創造力。詩人已經受住了檢驗,她選取了兩個冷門意象,門和翻譯機,尤其翻譯機,迄今在我的閱讀視野裡,沒有見到翻譯機被拿來作為母親的比喻,優秀的詩人總能從紛繁萬象中找到那個別人不曾找到的意象為他/她所用,從此這個意象便脫離了無名狀態,而閃出詩意的光芒。翻譯機,至少以後我會記住,有一個女詩人,建立了她與母親的關係用一首題為〈翻譯機〉的詩。全詩第一句,作者設置了一道題,一道填空題,「母親是一個_______」,然後她自己填上答案:翻譯機。為什麼是翻譯機而不是其他?詩人必須解釋,本詩就是詩人的解釋,母親如何翻譯出嬰兒,如何翻譯出情感,如何翻譯出語言,但母親也有翻譯不了,那就是困惑和混亂。用翻譯機來闡釋母親,也是比較大膽的一種選擇,細想卻很貼切,翻譯機有轉換的功能,這是它靈動的一面,但作為機器,它又是刻板的,這也是眾多女性命運的暗示:既有創造生命的鮮活又被按部就班所束縛。〈門〉寫得巧妙,慾望和性愛,都得依靠身體來完成。以門喻身體,可開可關,情感如此,性愛亦如此。這是一首偏向哲理的詩,把感性十足的身體寫得客觀、冷靜,末了不忘告訴讀者尤其女性,你的身體是一扇門,你可以迎接一個人的進入,但無法永遠把他留住,不要指望依賴曾經進入的人。作者想表達的,其實就是女性的獨立:自成一道門,擁有自己的一個空間。

 

楊克 評語

這兩首詩,不是意象紛繁、層出不窮的那類寫作,而是每首詩,都建立在一個基本的大意象之上,由此展開。在我看來,門是女性生殖器官的隱喻,詩表現了兩性的糾纏與虛空。作者寫性,卻無情色宣洩。對生命的哲思,有一定深度。用「翻譯機」來比喻媽媽,是詩人首創。將母親對女兒的愛,對女兒的擔憂,以及上一代人對女兒的理解包括曲解,甚至一廂情願帶給人的困惑,都巧妙地表達出來了。

arrow
arrow

    leafha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()